Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaGrekiskaHebreiskaItalienskaRyska

Titel
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Text
Tillagd av duygugok
Källspråk: Turkiska

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Titel
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Översättning
Franska

Översatt av alfredo1990
Språket som det ska översättas till: Franska

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 4 December 2008 11:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 November 2008 23:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 December 2008 00:21

alfredo1990
Antal inlägg: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 December 2008 13:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 December 2008 00:41

alfredo1990
Antal inlägg: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 December 2008 18:38

detan
Antal inlägg: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 December 2008 13:59

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 December 2008 19:02

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 December 2008 11:41

ebrucan
Antal inlägg: 48
rien à voir avec le texte turc

4 December 2008 00:57

handyy
Antal inlägg: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 December 2008 11:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!