Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийГреческийИвритИтальянскийРусский

Статус
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Tекст
Добавлено duygugok
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Статус
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Перевод
Французский

Перевод сделан alfredo1990
Язык, на который нужно перевести: Французский

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 4 Декабрь 2008 11:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2008 23:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Декабрь 2008 00:21

alfredo1990
Кол-во сообщений: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Декабрь 2008 13:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Декабрь 2008 00:41

alfredo1990
Кол-во сообщений: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Декабрь 2008 18:38

detan
Кол-во сообщений: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Декабрь 2008 13:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Декабрь 2008 19:02

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Декабрь 2008 11:41

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Декабрь 2008 00:57

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Декабрь 2008 11:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!