Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaKreikkaHepreaItaliaVenäjä

Otsikko
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Teksti
Lähettäjä duygugok
Alkuperäinen kieli: Turkki

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Otsikko
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Käännös
Ranska

Kääntäjä alfredo1990
Kohdekieli: Ranska

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Joulukuu 2008 11:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2008 23:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Joulukuu 2008 00:21

alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Joulukuu 2008 13:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Joulukuu 2008 00:41

alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Joulukuu 2008 18:38

detan
Viestien lukumäärä: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Joulukuu 2008 13:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Joulukuu 2008 19:02

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Joulukuu 2008 11:41

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Joulukuu 2008 00:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Joulukuu 2008 11:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!