Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiGrčkiHebrejskiTalijanskiRuski

Naslov
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Tekst
Poslao duygugok
Izvorni jezik: Turski

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Naslov
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Prevođenje
Francuski

Preveo alfredo1990
Ciljni jezik: Francuski

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 prosinac 2008 11:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2008 23:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 prosinac 2008 00:21

alfredo1990
Broj poruka: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 prosinac 2008 13:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 prosinac 2008 00:41

alfredo1990
Broj poruka: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 prosinac 2008 18:38

detan
Broj poruka: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 prosinac 2008 13:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 prosinac 2008 19:02

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 prosinac 2008 11:41

ebrucan
Broj poruka: 48
rien à voir avec le texte turc

4 prosinac 2008 00:57

handyy
Broj poruka: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 prosinac 2008 11:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!