| |
|
Prevođenje - Turski-Francuski - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...Trenutni status Prevođenje
| görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha... | | Izvorni jezik: Turski
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin... |
|
| Avance autant que tu peux voir. De là -bas tu devras encore plus marcher. | | Ciljni jezik: Francuski
Avance autant que tu peux voir. De là -bas tu verras encore plus. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 prosinac 2008 11:44
Najnovije poruke | | | | | 30 studeni 2008 23:47 | | | encore plus encore mieux
Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?
Thanks a lot! | | | 1 prosinac 2008 00:21 | | | Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là , mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais! | | | 2 prosinac 2008 13:56 | | | ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là -bas tu verras encore pour marcher plus
...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là -bas, tu devras encore plus marcher" | | | 1 prosinac 2008 00:41 | | | Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil! | | | 1 prosinac 2008 18:38 | | | La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.
Göreceksin ----> tu verras
| | | 2 prosinac 2008 13:59 | | | OK, merci detan!
Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI handyy | | | 2 prosinac 2008 19:02 | | | Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste. | | | 3 prosinac 2008 11:41 | | | rien à voir avec le texte turc | | | 4 prosinac 2008 00:57 | | | "Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..." | | | 4 prosinac 2008 11:44 | | | |
|
| |
|