Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskGreskHebraiskItalienskRussisk

Tittel
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
Tekst
Skrevet av duygugok
Kildespråk: Tyrkisk

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

Tittel
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av alfredo1990
Språket det skal oversettes til: Fransk

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Desember 2008 11:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 November 2008 23:47

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

1 Desember 2008 00:21

alfredo1990
Antall Innlegg: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2 Desember 2008 13:56

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

1 Desember 2008 00:41

alfredo1990
Antall Innlegg: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

1 Desember 2008 18:38

detan
Antall Innlegg: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2 Desember 2008 13:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2 Desember 2008 19:02

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

3 Desember 2008 11:41

ebrucan
Antall Innlegg: 48
rien à voir avec le texte turc

4 Desember 2008 00:57

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

4 Desember 2008 11:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!