Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - görebildiÄŸin kadar ileriye git,oradan daha...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीयुनानेलीयहुदीइतालियनरूसी

शीर्षक
görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha...
हरफ
duygugokद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

görebildiğin kadar ileriye git,oradan daha ilerisini göreceksin...

शीर्षक
Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu devras encore plus marcher.
अनुबाद
फ्रान्सेली

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Avance autant que tu peux voir. De là-bas tu verras encore plus.
Validated by Francky5591 - 2008年 डिसेम्बर 4日 11:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 30日 23:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
encore plus encore mieux

Hello alfredo1990, please could you edit as suggested above?

Thanks a lot!

2008年 डिसेम्बर 1日 00:21

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
Je comprend ce que tu veux dire. Mais il y a un petit problème.
Le texte en turque veut dire qu' il va arriver là, mais après il devra avancer encore plus, tu comprends? Il va pas mieux marcher, il va marcher pour toujours, le chemin ne finit jamais!

2008年 डिसेम्बर 2日 13:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
ok, Alfredo, mais "mieux" s'applique ici au verbe "tu verras", on dit "mieux voir".
d'où ma suggestion. Maintenant, si "plus" a à voir avec "marcher", il ne doit pas être placé là où tu l'as placé dans la version française (tel que tu l'as placé, il dépend du verbe "verras" et non pas du verbe marcher. dans le sens où tu l'entends, il faudrait placer "plus" après "marcher" :
de là-bas tu verras encore pour marcher plus

...mais tout cela n'est pas très heureux, je pense que le sens de cette traduction, de la façon dont tu viens de me l'expliquer, serait :
"de là-bas, tu devras encore plus marcher"

2008年 डिसेम्बर 1日 00:41

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
Oui c'esta ça le sens! Merci pour aider! T'es très gentil!

2008年 डिसेम्बर 1日 18:38

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
La première phrase est possible mais deuxième n'est pas correcte.

Göreceksin ----> tu verras


2008年 डिसेम्बर 2日 13:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, merci detan!

Hello Figen or handyy could you please bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008年 डिसेम्बर 2日 19:02

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, detan a raison la deuxieme n'est pas juste.

2008年 डिसेम्बर 3日 11:41

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
rien à voir avec le texte turc

2008年 डिसेम्बर 4日 00:57

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Go as far as you could see. You will see farther than that [place]..."

2008年 डिसेम्बर 4日 11:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot handyy!

As alfredo1990 edited his translation according to the bridge you provided, I'll validate this translation.

Thanks everybody!