Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Szöveg
Ajànlo mapi26
Nyelvröl forditàs: Török

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Cim
Are you kidding, Buse?
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Magyaràzat a forditàshoz
There seems to be something missing in the last sentence.
Validated by lilian canale - 4 Január 2009 22:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 December 2008 01:52

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 December 2008 02:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 December 2008 02:37

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 December 2008 02:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 December 2008 02:54

handyy
Hozzászólások száma: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 December 2008 03:07

cn_erdem
Hozzászólások száma: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 December 2008 09:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 December 2008 13:49

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Január 2009 18:07

gulshah
Hozzászólások száma: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Január 2009 20:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Január 2009 12:24

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Január 2009 13:41

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Január 2009 18:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.