Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
نص
إقترحت من طرف mapi26
لغة مصدر: تركي

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

عنوان
Are you kidding, Buse?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
ملاحظات حول الترجمة
There seems to be something missing in the last sentence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 كانون الثاني 2009 22:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الاول 2008 01:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 كانون الاول 2008 02:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 كانون الاول 2008 02:37

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 كانون الاول 2008 02:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 كانون الاول 2008 02:54

handyy
عدد الرسائل: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 كانون الاول 2008 03:07

cn_erdem
عدد الرسائل: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 كانون الاول 2008 09:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 كانون الاول 2008 13:49

handyy
عدد الرسائل: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 كانون الثاني 2009 18:07

gulshah
عدد الرسائل: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 كانون الثاني 2009 20:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 كانون الثاني 2009 12:24

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 كانون الثاني 2009 13:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 كانون الثاني 2009 18:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.