Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mapi26
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

τίτλος
Are you kidding, Buse?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
There seems to be something missing in the last sentence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιανουάριος 2009 22:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2008 01:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Δεκέμβριος 2008 02:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Δεκέμβριος 2008 02:37

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Δεκέμβριος 2008 02:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Δεκέμβριος 2008 02:54

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Δεκέμβριος 2008 03:07

cn_erdem
Αριθμός μηνυμάτων: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Δεκέμβριος 2008 09:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Δεκέμβριος 2008 13:49

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Ιανουάριος 2009 18:07

gulshah
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Ιανουάριος 2009 20:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Ιανουάριος 2009 12:24

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Ιανουάριος 2009 13:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Ιανουάριος 2009 18:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.