| | |
| | 31 Dezembro 2008 01:52 |
| handyyNúmero de mensagens: 2118 | Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ? |
| | 31 Dezembro 2008 02:26 |
| | Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"? |
| | 31 Dezembro 2008 02:37 |
| handyyNúmero de mensagens: 2118 | Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there? |
| | 31 Dezembro 2008 02:40 |
| | Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"? |
| | 31 Dezembro 2008 02:54 |
| handyyNúmero de mensagens: 2118 | I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean. |
| | 31 Dezembro 2008 03:07 |
| | 'appreciate' not suitable in this sentence. |
| | 31 Dezembro 2008 09:10 |
| | I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. " |
| | 31 Dezembro 2008 13:49 |
| handyyNúmero de mensagens: 2118 | Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever! |
| | 3 Janeiro 2009 18:07 |
| | Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...
|
| | 3 Janeiro 2009 20:00 |
| | Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh". CC: lilian canale |
| | 4 Janeiro 2009 12:24 |
| handyyNúmero de mensagens: 2118 | "Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.
Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side." |
| | 4 Janeiro 2009 13:41 |
| | My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy. |
| | 4 Janeiro 2009 18:41 |
| | "Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.
handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box. |