Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Texto
Enviado por mapi26
Língua de origem: Turco

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Título
Are you kidding, Buse?
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Notas sobre a tradução
There seems to be something missing in the last sentence.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Janeiro 2009 22:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Dezembro 2008 01:52

handyy
Número de mensagens: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Dezembro 2008 02:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Dezembro 2008 02:37

handyy
Número de mensagens: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Dezembro 2008 02:40

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Dezembro 2008 02:54

handyy
Número de mensagens: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Dezembro 2008 03:07

cn_erdem
Número de mensagens: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Dezembro 2008 09:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Dezembro 2008 13:49

handyy
Número de mensagens: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Janeiro 2009 18:07

gulshah
Número de mensagens: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Janeiro 2009 20:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Janeiro 2009 12:24

handyy
Número de mensagens: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Janeiro 2009 13:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Janeiro 2009 18:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.