Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekstas
Pateikta mapi26
Originalo kalba: Turkų

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Pavadinimas
Are you kidding, Buse?
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Pastabos apie vertimą
There seems to be something missing in the last sentence.
Validated by lilian canale - 4 sausis 2009 22:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 gruodis 2008 01:52

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 gruodis 2008 02:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 gruodis 2008 02:37

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 gruodis 2008 02:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 gruodis 2008 02:54

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 gruodis 2008 03:07

cn_erdem
Žinučių kiekis: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 gruodis 2008 09:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 gruodis 2008 13:49

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 sausis 2009 18:07

gulshah
Žinučių kiekis: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 sausis 2009 20:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 sausis 2009 12:24

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 sausis 2009 13:41

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 sausis 2009 18:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.