| | |
| | 31 Dezember 2008 01:52 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ? |
| | 31 Dezember 2008 02:26 |
| | Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"? |
| | 31 Dezember 2008 02:37 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there? |
| | 31 Dezember 2008 02:40 |
| | Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"? |
| | 31 Dezember 2008 02:54 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean. |
| | 31 Dezember 2008 03:07 |
| | 'appreciate' not suitable in this sentence. |
| | 31 Dezember 2008 09:10 |
| | I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. " |
| | 31 Dezember 2008 13:49 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever! |
| | 3 Januar 2009 18:07 |
| | Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...
|
| | 3 Januar 2009 20:00 |
| | Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh". CC: lilian canale |
| | 4 Januar 2009 12:24 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | "Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.
Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side." |
| | 4 Januar 2009 13:41 |
| | My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy. |
| | 4 Januar 2009 18:41 |
| | "Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.
handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box. |