Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Text
Submitted by mapi26
Source language: Turkish

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Title
Are you kidding, Buse?
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Remarks about the translation
There seems to be something missing in the last sentence.
Last validated or edited by lilian canale - 4 January 2009 22:31





Latest messages

Author
Message

31 December 2008 01:52

handyy
Number of messages: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 December 2008 02:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 December 2008 02:37

handyy
Number of messages: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 December 2008 02:40

kafetzou
Number of messages: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 December 2008 02:54

handyy
Number of messages: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 December 2008 03:07

cn_erdem
Number of messages: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 December 2008 09:10

merdogan
Number of messages: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 December 2008 13:49

handyy
Number of messages: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 January 2009 18:07

gulshah
Number of messages: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 January 2009 20:00

kafetzou
Number of messages: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 January 2009 12:24

handyy
Number of messages: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 January 2009 13:41

merdogan
Number of messages: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 January 2009 18:41

kafetzou
Number of messages: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.