Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
본문
mapi26에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

제목
Are you kidding, Buse?
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
이 번역물에 관한 주의사항
There seems to be something missing in the last sentence.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 31일 01:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

2008년 12월 31일 02:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

2008년 12월 31일 02:37

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

2008년 12월 31일 02:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

2008년 12월 31일 02:54

handyy
게시물 갯수: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

2008년 12월 31일 03:07

cn_erdem
게시물 갯수: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

2008년 12월 31일 09:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

2008년 12월 31일 13:49

handyy
게시물 갯수: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

2009년 1월 3일 18:07

gulshah
게시물 갯수: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

2009년 1월 3일 20:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

2009년 1월 4일 12:24

handyy
게시물 갯수: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

2009년 1월 4일 13:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

2009년 1월 4일 18:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.