 | |
|
번역 - 터키어-영어 - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı... | | 원문 언어: 터키어
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına... |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ... | | There seems to be something missing in the last sentence. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 31일 01:52 | | | Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ? | | | 2008년 12월 31일 02:26 | | | Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"? | | | 2008년 12월 31일 02:37 | | | Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there? | | | 2008년 12월 31일 02:40 | | | Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"? | | | 2008년 12월 31일 02:54 | | | I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean. | | | 2008년 12월 31일 03:07 | | | 'appreciate' not suitable in this sentence. | | | 2008년 12월 31일 09:10 | | | I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. " | | | 2008년 12월 31일 13:49 | | | Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever! | | | 2009년 1월 3일 18:07 | | | Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...
| | | 2009년 1월 3일 20:00 | | | Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh". CC: lilian canale | | | 2009년 1월 4일 12:24 | | | "Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.
Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side." | | | 2009년 1월 4일 13:41 | | | My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy. | | | 2009년 1월 4일 18:41 | | | "Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.
handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box. |
|
| |
|