Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
हरफ
mapi26द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

शीर्षक
Are you kidding, Buse?
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
There seems to be something missing in the last sentence.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 4日 22:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 31日 01:52

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

2008年 डिसेम्बर 31日 02:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

2008年 डिसेम्बर 31日 02:37

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

2008年 डिसेम्बर 31日 02:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

2008年 डिसेम्बर 31日 02:54

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

2008年 डिसेम्बर 31日 03:07

cn_erdem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

2008年 डिसेम्बर 31日 09:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

2008年 डिसेम्बर 31日 13:49

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

2009年 जनवरी 3日 18:07

gulshah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

2009年 जनवरी 3日 20:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

2009年 जनवरी 4日 12:24

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

2009年 जनवरी 4日 13:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

2009年 जनवरी 4日 18:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.