Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Testo
Aggiunto da mapi26
Lingua originale: Turco

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titolo
Are you kidding, Buse?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Note sulla traduzione
There seems to be something missing in the last sentence.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Gennaio 2009 22:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Dicembre 2008 01:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Dicembre 2008 02:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Dicembre 2008 02:37

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Dicembre 2008 02:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Dicembre 2008 02:54

handyy
Numero di messaggi: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Dicembre 2008 03:07

cn_erdem
Numero di messaggi: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Dicembre 2008 09:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Dicembre 2008 13:49

handyy
Numero di messaggi: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Gennaio 2009 18:07

gulshah
Numero di messaggi: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Gennaio 2009 20:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Gennaio 2009 12:24

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Gennaio 2009 13:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Gennaio 2009 18:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.