| | |
| | 31 Dicembre 2008 01:52 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ? |
| | 31 Dicembre 2008 02:26 |
| | Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"? |
| | 31 Dicembre 2008 02:37 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there? |
| | 31 Dicembre 2008 02:40 |
| | Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"? |
| | 31 Dicembre 2008 02:54 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean. |
| | 31 Dicembre 2008 03:07 |
| | 'appreciate' not suitable in this sentence. |
| | 31 Dicembre 2008 09:10 |
| | I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. " |
| | 31 Dicembre 2008 13:49 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever! |
| | 3 Gennaio 2009 18:07 |
| | Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...
|
| | 3 Gennaio 2009 20:00 |
| | Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh". CC: lilian canale |
| | 4 Gennaio 2009 12:24 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | "Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.
Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side." |
| | 4 Gennaio 2009 13:41 |
| | My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy. |
| | 4 Gennaio 2009 18:41 |
| | "Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.
handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box. |