Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Text
Enviat per mapi26
Idioma orígen: Turc

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Títol
Are you kidding, Buse?
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Notes sobre la traducció
There seems to be something missing in the last sentence.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Gener 2009 22:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Desembre 2008 01:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Desembre 2008 02:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Desembre 2008 02:37

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Desembre 2008 02:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Desembre 2008 02:54

handyy
Nombre de missatges: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Desembre 2008 03:07

cn_erdem
Nombre de missatges: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Desembre 2008 09:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Desembre 2008 13:49

handyy
Nombre de missatges: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Gener 2009 18:07

gulshah
Nombre de missatges: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Gener 2009 20:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Gener 2009 12:24

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Gener 2009 13:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Gener 2009 18:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.