Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekst
Wprowadzone przez mapi26
Język źródłowy: Turecki

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Tytuł
Are you kidding, Buse?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Uwagi na temat tłumaczenia
There seems to be something missing in the last sentence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Styczeń 2009 22:31





Ostatni Post

Autor
Post

31 Grudzień 2008 01:52

handyy
Liczba postów: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Grudzień 2008 02:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Grudzień 2008 02:37

handyy
Liczba postów: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Grudzień 2008 02:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Grudzień 2008 02:54

handyy
Liczba postów: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Grudzień 2008 03:07

cn_erdem
Liczba postów: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Grudzień 2008 09:10

merdogan
Liczba postów: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Grudzień 2008 13:49

handyy
Liczba postów: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Styczeń 2009 18:07

gulshah
Liczba postów: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Styczeń 2009 20:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Styczeń 2009 12:24

handyy
Liczba postów: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Styczeń 2009 13:41

merdogan
Liczba postów: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Styczeń 2009 18:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.