Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Texto
Propuesto por mapi26
Idioma de origen: Turco

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Título
Are you kidding, Buse?
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Nota acerca de la traducción
There seems to be something missing in the last sentence.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Enero 2009 22:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Diciembre 2008 01:52

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Diciembre 2008 02:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Diciembre 2008 02:37

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Diciembre 2008 02:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Diciembre 2008 02:54

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Diciembre 2008 03:07

cn_erdem
Cantidad de envíos: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Diciembre 2008 09:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Diciembre 2008 13:49

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Enero 2009 18:07

gulshah
Cantidad de envíos: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Enero 2009 20:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Enero 2009 12:24

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Enero 2009 13:41

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Enero 2009 18:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.