Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tекст
Добавлено mapi26
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Статус
Are you kidding, Buse?
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Комментарии для переводчика
There seems to be something missing in the last sentence.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Январь 2009 22:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Декабрь 2008 01:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Декабрь 2008 02:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Декабрь 2008 02:37

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Декабрь 2008 02:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Декабрь 2008 02:54

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Декабрь 2008 03:07

cn_erdem
Кол-во сообщений: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Декабрь 2008 09:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Декабрь 2008 13:49

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Январь 2009 18:07

gulshah
Кол-во сообщений: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Январь 2009 20:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Январь 2009 12:24

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Январь 2009 13:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Январь 2009 18:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.