Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Text
Înscris de mapi26
Limba sursă: Turcă

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titlu
Are you kidding, Buse?
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Observaţii despre traducere
There seems to be something missing in the last sentence.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Ianuarie 2009 22:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Decembrie 2008 01:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Decembrie 2008 02:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Decembrie 2008 02:37

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Decembrie 2008 02:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Decembrie 2008 02:54

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Decembrie 2008 03:07

cn_erdem
Numărul mesajelor scrise: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Decembrie 2008 09:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Decembrie 2008 13:49

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Ianuarie 2009 18:07

gulshah
Numărul mesajelor scrise: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Ianuarie 2009 20:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Ianuarie 2009 12:24

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Ianuarie 2009 13:41

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Ianuarie 2009 18:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.