Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
正文
提交 mapi26
源语言: 土耳其语

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

标题
Are you kidding, Buse?
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
给这篇翻译加备注
There seems to be something missing in the last sentence.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 4日 22:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 31日 01:52

handyy
文章总计: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

2008年 十二月 31日 02:26

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

2008年 十二月 31日 02:37

handyy
文章总计: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

2008年 十二月 31日 02:40

kafetzou
文章总计: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

2008年 十二月 31日 02:54

handyy
文章总计: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

2008年 十二月 31日 03:07

cn_erdem
文章总计: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

2008年 十二月 31日 09:10

merdogan
文章总计: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

2008年 十二月 31日 13:49

handyy
文章总计: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

2009年 一月 3日 18:07

gulshah
文章总计: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

2009年 一月 3日 20:00

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

2009年 一月 4日 12:24

handyy
文章总计: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

2009年 一月 4日 13:41

merdogan
文章总计: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

2009年 一月 4日 18:41

kafetzou
文章总计: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.