Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Текст
Публікацію зроблено mapi26
Мова оригіналу: Турецька

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Заголовок
Are you kidding, Buse?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Пояснення стосовно перекладу
There seems to be something missing in the last sentence.
Затверджено lilian canale - 4 Січня 2009 22:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Грудня 2008 01:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Грудня 2008 02:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Грудня 2008 02:37

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Грудня 2008 02:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Грудня 2008 02:54

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Грудня 2008 03:07

cn_erdem
Кількість повідомлень: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Грудня 2008 09:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Грудня 2008 13:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Січня 2009 18:07

gulshah
Кількість повідомлень: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Січня 2009 20:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Січня 2009 12:24

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Січня 2009 13:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Січня 2009 18:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.