Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
テキスト
mapi26様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

タイトル
Are you kidding, Buse?
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
翻訳についてのコメント
There seems to be something missing in the last sentence.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 4日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 31日 01:52

handyy
投稿数: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

2008年 12月 31日 02:26

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

2008年 12月 31日 02:37

handyy
投稿数: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

2008年 12月 31日 02:40

kafetzou
投稿数: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

2008年 12月 31日 02:54

handyy
投稿数: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

2008年 12月 31日 03:07

cn_erdem
投稿数: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

2008年 12月 31日 09:10

merdogan
投稿数: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

2008年 12月 31日 13:49

handyy
投稿数: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

2009年 1月 3日 18:07

gulshah
投稿数: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

2009年 1月 3日 20:00

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

2009年 1月 4日 12:24

handyy
投稿数: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

2009年 1月 4日 13:41

merdogan
投稿数: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

2009年 1月 4日 18:41

kafetzou
投稿数: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.