Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Текст
Предоставено от mapi26
Език, от който се превежда: Турски

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Заглавие
Are you kidding, Buse?
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Забележки за превода
There seems to be something missing in the last sentence.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Януари 2009 22:31





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Декември 2008 01:52

handyy
Общо мнения: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Декември 2008 02:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Декември 2008 02:37

handyy
Общо мнения: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Декември 2008 02:40

kafetzou
Общо мнения: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Декември 2008 02:54

handyy
Общо мнения: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Декември 2008 03:07

cn_erdem
Общо мнения: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Декември 2008 09:10

merdogan
Общо мнения: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Декември 2008 13:49

handyy
Общо мнения: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Януари 2009 18:07

gulshah
Общо мнения: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Януари 2009 20:00

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Януари 2009 12:24

handyy
Общо мнения: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Януари 2009 13:41

merdogan
Общо мнения: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Януари 2009 18:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.