Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekst
Skrevet av mapi26
Kildespråk: Tyrkisk

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Tittel
Are you kidding, Buse?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
There seems to be something missing in the last sentence.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Januar 2009 22:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Desember 2008 01:52

handyy
Antall Innlegg: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Desember 2008 02:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Desember 2008 02:37

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Desember 2008 02:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Desember 2008 02:54

handyy
Antall Innlegg: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Desember 2008 03:07

cn_erdem
Antall Innlegg: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Desember 2008 09:10

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Desember 2008 13:49

handyy
Antall Innlegg: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Januar 2009 18:07

gulshah
Antall Innlegg: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Januar 2009 20:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Januar 2009 12:24

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Januar 2009 13:41

merdogan
Antall Innlegg: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Januar 2009 18:41

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.