Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
טקסט
נשלח על ידי mapi26
שפת המקור: טורקית

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

שם
Are you kidding, Buse?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
הערות לגבי התרגום
There seems to be something missing in the last sentence.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 ינואר 2009 22:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 דצמבר 2008 01:52

handyy
מספר הודעות: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 דצמבר 2008 02:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 דצמבר 2008 02:37

handyy
מספר הודעות: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 דצמבר 2008 02:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 דצמבר 2008 02:54

handyy
מספר הודעות: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 דצמבר 2008 03:07

cn_erdem
מספר הודעות: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 דצמבר 2008 09:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 דצמבר 2008 13:49

handyy
מספר הודעות: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 ינואר 2009 18:07

gulshah
מספר הודעות: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 ינואר 2009 20:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 ינואר 2009 12:24

handyy
מספר הודעות: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 ינואר 2009 13:41

merdogan
מספר הודעות: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 ינואר 2009 18:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.