Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Texte
Proposé par mapi26
Langue de départ: Turc

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titre
Are you kidding, Buse?
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Commentaires pour la traduction
There seems to be something missing in the last sentence.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Janvier 2009 22:31





Derniers messages

Auteur
Message

31 Décembre 2008 01:52

handyy
Nombre de messages: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Décembre 2008 02:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Décembre 2008 02:37

handyy
Nombre de messages: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Décembre 2008 02:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Décembre 2008 02:54

handyy
Nombre de messages: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Décembre 2008 03:07

cn_erdem
Nombre de messages: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Décembre 2008 09:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Décembre 2008 13:49

handyy
Nombre de messages: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Janvier 2009 18:07

gulshah
Nombre de messages: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Janvier 2009 20:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Janvier 2009 12:24

handyy
Nombre de messages: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Janvier 2009 13:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Janvier 2009 18:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.