Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Teksti
Lähettäjä mapi26
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Otsikko
Are you kidding, Buse?
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Huomioita käännöksestä
There seems to be something missing in the last sentence.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Tammikuu 2009 22:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Joulukuu 2008 01:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Joulukuu 2008 02:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Joulukuu 2008 02:37

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Joulukuu 2008 02:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Joulukuu 2008 02:54

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Joulukuu 2008 03:07

cn_erdem
Viestien lukumäärä: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Joulukuu 2008 09:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Joulukuu 2008 13:49

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Tammikuu 2009 18:07

gulshah
Viestien lukumäärä: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Tammikuu 2009 20:00

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Tammikuu 2009 12:24

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Tammikuu 2009 13:41

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Tammikuu 2009 18:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.