Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mapi26
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Kichwa
Are you kidding, Buse?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Maelezo kwa mfasiri
There seems to be something missing in the last sentence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Januari 2009 22:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Disemba 2008 01:52

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Disemba 2008 02:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Disemba 2008 02:37

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Disemba 2008 02:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Disemba 2008 02:54

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Disemba 2008 03:07

cn_erdem
Idadi ya ujumbe: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Disemba 2008 09:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Disemba 2008 13:49

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Januari 2009 18:07

gulshah
Idadi ya ujumbe: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Januari 2009 20:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Januari 2009 12:24

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Januari 2009 13:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Januari 2009 18:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.