Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
متن
mapi26 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

عنوان
Are you kidding, Buse?
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
There seems to be something missing in the last sentence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 ژانویه 2009 22:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 دسامبر 2008 01:52

handyy
تعداد پیامها: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 دسامبر 2008 02:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 دسامبر 2008 02:37

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 دسامبر 2008 02:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 دسامبر 2008 02:54

handyy
تعداد پیامها: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 دسامبر 2008 03:07

cn_erdem
تعداد پیامها: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 دسامبر 2008 09:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 دسامبر 2008 13:49

handyy
تعداد پیامها: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 ژانویه 2009 18:07

gulshah
تعداد پیامها: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 ژانویه 2009 20:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 ژانویه 2009 12:24

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 ژانویه 2009 13:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 ژانویه 2009 18:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.