Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Tekst
Opgestuurd door mapi26
Uitgangs-taal: Turks

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titel
Are you kidding, Buse?
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Details voor de vertaling
There seems to be something missing in the last sentence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 januari 2009 22:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2008 01:52

handyy
Aantal berichten: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 december 2008 02:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 december 2008 02:37

handyy
Aantal berichten: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 december 2008 02:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 december 2008 02:54

handyy
Aantal berichten: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 december 2008 03:07

cn_erdem
Aantal berichten: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 december 2008 09:10

merdogan
Aantal berichten: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 december 2008 13:49

handyy
Aantal berichten: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 januari 2009 18:07

gulshah
Aantal berichten: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 januari 2009 20:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 januari 2009 12:24

handyy
Aantal berichten: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 januari 2009 13:41

merdogan
Aantal berichten: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 januari 2009 18:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.