Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Teksto
Submetigx per mapi26
Font-lingvo: Turka

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Titolo
Are you kidding, Buse?
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Rimarkoj pri la traduko
There seems to be something missing in the last sentence.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Januaro 2009 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2008 01:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Decembro 2008 02:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Decembro 2008 02:37

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Decembro 2008 02:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Decembro 2008 02:54

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Decembro 2008 03:07

cn_erdem
Nombro da afiŝoj: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Decembro 2008 09:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Decembro 2008 13:49

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Januaro 2009 18:07

gulshah
Nombro da afiŝoj: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Januaro 2009 20:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Januaro 2009 12:24

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Januaro 2009 13:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Januaro 2009 18:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.