| | |
| | 12 Január 2009 23:58 |
| | Hi diecho
The English is fine
I have set a poll
Bises
Tantine |
| | 13 Január 2009 01:59 |
| | it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text |
| | 13 Január 2009 07:57 |
| | |
| | 13 Január 2009 11:25 |
| | Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend) |
| | 13 Január 2009 13:07 |
| barokHozzászólások száma: 105 | That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."
the words between " " should be added to the translation. |
| | 13 Január 2009 14:53 |
| | Jag hade läst fel. Korrigerade nu. |
| | 13 Január 2009 15:56 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend. |
| | 14 Január 2009 02:06 |
| | tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig |
| | 14 Január 2009 02:29 |
| ninusHozzászólások száma: 2 | thougts= tanker, ikke meninger |
| | 14 Január 2009 12:18 |
| | Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler
SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN |
| | 16 Január 2009 00:05 |
| | Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me.... |
| | 16 Január 2009 00:22 |
| | Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän |
| | 16 Január 2009 20:36 |
| | My vote is based on the Danish translation of the text.
"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me" |
| | 17 Január 2009 03:02 |
| | " 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better... |
| | 21 Január 2009 21:41 |
| | Hi All
As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.
Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.
Bises
Tantine |