Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - vänner

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDánSvédAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
vänner
Szöveg
Ajànlo cath1
Nyelvröl forditàs: Svéd Forditva ebrucan àltal

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Magyaràzat a forditàshoz
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Cim
friends
Fordítás
Angol

Forditva diecho àltal
Forditando nyelve: Angol

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Magyaràzat a forditàshoz
Translated using the Swedish translation.
Validated by Tantine - 21 Január 2009 21:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2009 23:58

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Január 2009 01:59

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Január 2009 07:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with cheesecake.

13 Január 2009 11:25

Chris Alex
Hozzászólások száma: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Január 2009 13:07

barok
Hozzászólások száma: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Január 2009 14:53

diecho
Hozzászólások száma: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Január 2009 15:56

gamine
Hozzászólások száma: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Január 2009 02:06

noranord
Hozzászólások száma: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Január 2009 02:29

ninus
Hozzászólások száma: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Január 2009 12:18

fatmahalic
Hozzászólások száma: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Január 2009 00:05

Anna_Louise
Hozzászólások száma: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Január 2009 00:22

vickis68
Hozzászólások száma: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Január 2009 20:36

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Január 2009 03:02

superfaco
Hozzászólások száma: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Január 2009 21:41

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine