Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Szöveg
Ajànlo
mertan
Nyelvröl forditàs: Török
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Cim
Cher Omar,
Fordítás
Francia
Forditva
detan
àltal
Forditando nyelve: Francia
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Validated by
Francky5591
- 9 Január 2009 18:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Január 2009 14:12
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Január 2009 16:41
detan
Hozzászólások száma: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Január 2009 17:42
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Január 2009 18:04
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Január 2009 18:27
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!