Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekst
Prezantuar nga
mertan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Titull
Cher Omar,
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
detan
Përkthe në: Frengjisht
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 9 Janar 2009 18:27
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Janar 2009 14:12
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Janar 2009 16:41
detan
Numri i postimeve: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Janar 2009 17:42
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Janar 2009 18:04
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Janar 2009 18:27
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!