Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Ecriture libre

Titre
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Texte
Proposé par mertan
Langue de départ: Turc

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titre
Cher Omar,
Traduction
Français

Traduit par detan
Langue d'arrivée: Français

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Dernière édition ou validation par Francky5591 - 9 Janvier 2009 18:27





Derniers messages

Auteur
Message

9 Janvier 2009 14:12

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Janvier 2009 16:41

detan
Nombre de messages: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Janvier 2009 17:42

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Janvier 2009 18:04

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Janvier 2009 18:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!