Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Texte
Proposé par
mertan
Langue de départ: Turc
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Titre
Cher Omar,
Traduction
Français
Traduit par
detan
Langue d'arrivée: Français
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 9 Janvier 2009 18:27
Derniers messages
Auteur
Message
9 Janvier 2009 14:12
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Janvier 2009 16:41
detan
Nombre de messages: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Janvier 2009 17:42
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Janvier 2009 18:04
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Janvier 2009 18:27
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!