Prevod - Turski-Francuski - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik... | | Izvorni jezik: Turski
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler. selamun aleykum |
|
| | Prevod Francuski Preveo detan | Željeni jezik: Francuski
Cher Omar, Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
|
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 9 Januar 2009 18:27
Poslednja poruka | | | | | 9 Januar 2009 14:12 | | | Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications. | | | 9 Januar 2009 16:41 | | | Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne. | | | 9 Januar 2009 17:42 | | | Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''. | | | 9 Januar 2009 18:04 | | | Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci. CC: Francky5591 | | | 9 Januar 2009 18:27 | | | |
|
|