Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Escritura libre

Título
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Texto
Propuesto por mertan
Idioma de origen: Turco

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Título
Cher Omar,
Traducción
Francés

Traducido por detan
Idioma de destino: Francés

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Enero 2009 18:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Enero 2009 14:12

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Enero 2009 16:41

detan
Cantidad de envíos: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Enero 2009 17:42

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Enero 2009 18:04

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Enero 2009 18:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!