Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Texto
Propuesto por
mertan
Idioma de origen: Turco
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Título
Cher Omar,
Traducción
Francés
Traducido por
detan
Idioma de destino: Francés
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Última validación o corrección por
Francky5591
- 9 Enero 2009 18:27
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Enero 2009 14:12
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Enero 2009 16:41
detan
Cantidad de envíos: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Enero 2009 17:42
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Enero 2009 18:04
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Enero 2009 18:27
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!