Traducció - Turc-Francès - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik... | | Idioma orígen: Turc
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler. selamun aleykum |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per detan | Idioma destí: Francès
Cher Omar, Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
|
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Gener 2009 18:27
Darrer missatge | | | | | 9 Gener 2009 14:12 | | | Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications. | | | 9 Gener 2009 16:41 | | detanNombre de missatges: 97 | Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne. | | | 9 Gener 2009 17:42 | | | Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''. | | | 9 Gener 2009 18:04 | | | Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci. CC: Francky5591 | | | 9 Gener 2009 18:27 | | | |
|
|