Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Pavadinimas
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekstas
Pateikta
mertan
Originalo kalba: Turkų
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Pavadinimas
Cher Omar,
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
detan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Validated by
Francky5591
- 9 sausis 2009 18:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 sausis 2009 14:12
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 sausis 2009 16:41
detan
Žinučių kiekis: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 sausis 2009 17:42
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 sausis 2009 18:04
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 sausis 2009 18:27
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!