Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mertan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
τίτλος
Cher Omar,
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
detan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 9 Ιανουάριος 2009 18:27
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Ιανουάριος 2009 14:12
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Ιανουάριος 2009 16:41
detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Ιανουάριος 2009 17:42
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Ιανουάριος 2009 18:04
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Ιανουάριος 2009 18:27
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!