Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Testo
Aggiunto da mertan
Lingua originale: Turco

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titolo
Cher Omar,
Traduzione
Francese

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Francese

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 9 Gennaio 2009 18:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Gennaio 2009 14:12

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Gennaio 2009 16:41

detan
Numero di messaggi: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Gennaio 2009 17:42

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Gennaio 2009 18:04

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Gennaio 2009 18:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!