Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Escrita livre

Título
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Texto
Enviado por mertan
Idioma de origem: Turco

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Título
Cher Omar,
Tradução
Francês

Traduzido por detan
Idioma alvo: Francês

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Último validado ou editado por Francky5591 - 9 Janeiro 2009 18:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2009 14:12

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Janeiro 2009 16:41

detan
Número de Mensagens: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Janeiro 2009 17:42

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Janeiro 2009 18:04

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Janeiro 2009 18:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!