Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Vrij schrijven

Titel
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekst
Opgestuurd door mertan
Uitgangs-taal: Turks

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titel
Cher Omar,
Vertaling
Frans

Vertaald door detan
Doel-taal: Frans

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 9 januari 2009 18:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 januari 2009 14:12

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 januari 2009 16:41

detan
Aantal berichten: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 januari 2009 17:42

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 januari 2009 18:04

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 januari 2009 18:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!