Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekst
Opgestuurd door
mertan
Uitgangs-taal: Turks
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Titel
Cher Omar,
Vertaling
Frans
Vertaald door
detan
Doel-taal: Frans
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 9 januari 2009 18:27
Laatste bericht
Auteur
Bericht
9 januari 2009 14:12
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 januari 2009 16:41
detan
Aantal berichten: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 januari 2009 17:42
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 januari 2009 18:04
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 januari 2009 18:27
Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!