Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekst
Skrevet av
mertan
Kildespråk: Tyrkisk
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Tittel
Cher Omar,
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
detan
Språket det skal oversettes til: Fransk
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 9 Januar 2009 18:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Januar 2009 14:12
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Januar 2009 16:41
detan
Antall Innlegg: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Januar 2009 17:42
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Januar 2009 18:04
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Januar 2009 18:27
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!