Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Free writing

शीर्षक
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
हरफ
mertanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

शीर्षक
Cher Omar,
अनुबाद
फ्रान्सेली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Validated by Francky5591 - 2009年 जनवरी 9日 18:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 9日 14:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

2009年 जनवरी 9日 16:41

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

2009年 जनवरी 9日 17:42

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

2009年 जनवरी 9日 18:04

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

2009年 जनवरी 9日 18:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!