Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Scriere liberă

Titlu
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Înscris de mertan
Limba sursă: Turcă

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titlu
Cher Omar,
Traducerea
Franceză

Tradus de detan
Limba ţintă: Franceză

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Ianuarie 2009 18:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Ianuarie 2009 14:12

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Ianuarie 2009 16:41

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Ianuarie 2009 17:42

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Ianuarie 2009 18:04

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Ianuarie 2009 18:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!