Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Înscris de
mertan
Limba sursă: Turcă
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Titlu
Cher Omar,
Traducerea
Franceză
Tradus de
detan
Limba ţintă: Franceză
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 9 Ianuarie 2009 18:27
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Ianuarie 2009 14:12
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Ianuarie 2009 16:41
detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Ianuarie 2009 17:42
44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Ianuarie 2009 18:04
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Ianuarie 2009 18:27
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!