Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekst
Wprowadzone przez
mertan
Język źródłowy: Turecki
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Tytuł
Cher Omar,
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
detan
Język docelowy: Francuski
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 9 Styczeń 2009 18:27
Ostatni Post
Autor
Post
9 Styczeń 2009 14:12
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Styczeń 2009 16:41
detan
Liczba postów: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Styczeń 2009 17:42
44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Styczeń 2009 18:04
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Styczeń 2009 18:27
Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!