Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
본문
mertan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

제목
Cher Omar,
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 9일 18:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 9일 14:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

2009년 1월 9일 16:41

detan
게시물 갯수: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

2009년 1월 9일 17:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

2009년 1월 9일 18:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

2009년 1월 9일 18:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!