쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
본문
mertan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
제목
Cher Omar,
번역
프랑스어
detan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 9일 18:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 9일 14:12
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
2009년 1월 9일 16:41
detan
게시물 갯수: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
2009년 1월 9일 17:42
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
2009년 1월 9일 18:04
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
2009년 1월 9일 18:27
Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!